When I say my novels are set in Israel in the last seventy years, this entails the fact that they begin hundreds or thousands of years earlier in time. And, sometimes in very, very different places, because we all come from somewhere, especially here in Israel.
Things can be translated, but they become different.
Hebrew has a system of tenses, which is, in a big way, different from the English system of tenses, probably different than any European system of tenses, which means a different sense of reality, which means a different concept of time.
Different musical instruments provide for different music.
The very same book, even if it is translated very accurately, let's say from Hebrew into English or from English into Hebrew, becomes a different book because language is a musical instrument.
All you can see, if you look through the window - everything you see is a fulfillment of dreams, different dreams.
Literature may make the reader reexamine some of his or her own conventions, look at himself or herself in a different way, look at others in a different way. This goes way beyond just making statements or manifesting principles.
The whole Zionist project was based on a whole spectrum of different and even conflicting dreams and visions.