Per Petterson

Per Petterson
Per Pettersonis a Norwegian novelist. His debut book was Aske i munnen, sand i skoa, a collection of short stories. He has since published a number of novels to good reviews. To Siberia, set in the Second World War, was published in English in 1998 and nominated for the Nordic Council's Literature Prize. I kjølvannet, translated as In the Wake, is a young man's story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990; it won the...
NationalityNorwegian
ProfessionNovelist
Date of Birth18 July 1952
CountryNorway
I grew up in the city. Both my mother and father were factory workers, and I loved the life in the 'metro.' Everybody saw me as a very urban guy. And I was.
'In the Wake' was a very bleak book. This relationship was not too good, the father and son. This time around, I wanted a father and a son who really loved each other, which would be visible on the first page and would still be there on the last page.
To me, a book is a book. A novel is a novel, and you have hundreds of possibilities, options, and they may all be fine. Charles Dickens or Ingeborg Bachmann, Claude Simon or later writers. The one and only condition is that it has to be good: it has to have quality, substance, atmosphere.
I don't know if nature is a direct literary influence on my writing, but it is certainly important to me. I take great joy in writing about it. It is something I have taken with me from my childhood; the body exposed to the threat of the physical world and at the same time being at home in it.
I do not think of literature as something confessional or therapeutic. I make sentences in order to be precise about experiences and things. I am urged by many things and no things in particular.
I do consider myself a Norwegian writer, or a Scandinavian writer, as my family tree reaches into both Denmark and Sweden. I don't think about it, of course, when I am writing.
I admire American literature, both contemporary and classic - 'Moby-Dick' is just about the best book in the world - and I admire British literature for its insistence on dealing with social class. It may have been an influence.
I was born in 1952, so obviously the sixties were important. That's when I came of age. It was also a revolutionary period, a complete break with the generation before us in terms of culture, literature, music, and in politics, of course. 1968 was an important year; I was 16, and the world became clear to me, visible, so to say.
I decided if I couldn't be a writer, my life would be miserable. I had this imaginary room of references to all the books I had read, a kind of bubble, in which I lived.
Making sentences is what I do. I mean, the story will come as I write.
If you're a Norwegian writer, you are not visible in the world. The door of the English language is very hard to open for a Norwegian writer.
When you are a sentence-based writer, they have to be good. They have to be really on the spot. Because when you don't have a plot, really, what shall you rely on? Just language. And sometimes I am so afraid of writing the wrong thing, I just sit and wait for the right thing to come.
When a translation is very good, it is fascinating to see how the book changes and yet stays the same. I think 'Out Stealing Horses' sounds more American for Americans than it does in Norway, and still, it is all there, everything that I wrote. It's amazing.
To tell you the truth, I don't edit much at all. Most times, when I have finished the first draft, that's the book. Of course, I work on the page I am on until I am happy with it. I might even say that I try to state the landscape.